Overwhelmed by too much network, isolated from the cultural gap
read that "are added to YouTube every minute over 10 hours of video" instantly realized the impossibility of human "consume" everything that the network can provide and contain.
This brings a sense of anguish, knowing that a lifetime is not enough to read everything there is to read, to see everything there is to see, to find everything you need to search .
But even if we had time, we would know to understand everything we see and read on the net?
I learn (although I suspected) that 70% of Internet users do not speak English (many of them Chinese) and even English-speaking users have great difficulty in finding travel content in their beautiful language and are forced to book online online sites mainly in English. Not to mention the Italians, even excluded from these statistics.
The internationalization of content accessibility is one of the key issues for the development of tourism on-line. The enormous amount of information available takes the value zero for those who does not understand the language with which they are expressed, and the already complex problems of booking on-line become insurmountable when there are mountains language problems.
A user will book with confidence knowing that the customer-care provider does not speak his language, or knowing that it will have to call the call center should attempt to speak English for fear of not being understood, or worse do not understand?
Each tourism project on-line, both popular and commercial, has to deal with the cultural targeting, and whether limited to one ethnic group / language (the classic site for Italians in Italian only), or if address an internationalization and to what level. And 'no doubt that every pagliativo to manage content in different languages \u200b\u200bnot fully supported (the inability to respond to emails or phone calls in that language) cause the opposite effect and give the user a sense of carelessness and superficiality, Synthesis of the lack of attention to the customer.
case even worse, the translation into multiple languages \u200b\u200bor only the main contents of the main navigation path, leaving the rest in the original language or translated in English only. What should you think that maybe the company does not even have the money to pay a translator and save on the number of pages translated?
content "industry" are mono-cultural by definition, any blogs, forums, twitter or other gimmick will be managed by a single user by force alone in his native language, and therefore be used only by people of his own cultural group and language. This is a major limitation to the dissemination of reviews and comments to tourist services, and the same TripAdvisor is an example with its international versions compartmentalized.
machine translation systems are still awkward and do not seem to be big news on the horizon in this direction.
As for the reviews of accommodation, why not offer some sort of report card where the entries are more or less fixed and therefore already been translated into several languages? The scores, limited by subjective interpretation may be supplemented or replaced by phrases that describe pre-established and incontrovertible facts, not subject to assessment staff of those who compile the report, for example:
"bathroom quite spacious, the bathroom can be in two great"
"small bathroom, you can only enter one at a time"
'only parking on the street and pay metered "
" free parking but limited "
" breakfast insufficient for German customers "
" normal breakfast for Italian customers'
"Breakfast is not suited to Indian customers"
understand the concept?